двухаспектная интерпретация

Аватар пользователя Виктор Володин

Об одной примечательной ошибке в русском переводе “Критики чистого разума”

Во втором издании “Критики чистого разума” Иммануила Канта, в главе “Об основании различения всех предметов вообще на phaenomena и noumena” есть примечательное место:

“und den Sinnenwesen korrespondieren zwar freilich Verstandeswesen, auch mag es Verstandeswesen geben, auf welche unser sinnliches Anschauungsvermögen gar keine Beziehung hat...“ (B308)

В переводе на русский язык этот фрагмент должен был бы выглядеть примерно так:

RSS-материал