Цитируемое и цитирующий

Аватар пользователя Oazzzis

Предупреждаю заранее, что любое цитируемое мною высказывание является лишь кругом на воде от упавшего некогда философского камня. Не является цитированием перевод с иностранного языка на русский по причине неразрешимого несоответствия и неопределимости синтаксиса, этимологии и смысловой направленности (пред-заданности) слова. Это так же относится, как ни печально, и к классическим переводам (типа "Философского наследия").

Приблизительным цитированием является точный скан с официального издания философии на русском языке. Опять же потому, что из указанных выше причин убирается лишь первая (синтаксическая). В некоторых случаях с современной философией на русском языке, возможно, убирается вторая (этимологическая).

Смысловой контекст высказывания всегда остается до конца нераскрываем.

Комментарии

Аватар пользователя Евгений Силаев

Если быть последовательным, то написанное Вами отличается от того, что Вы хотели написать, а написать Вы хотели вовсе не то, что Вы думаете об этом :-))

Ваши рассуждения имеют определенный смысл при обсуждении проблем формального, "машинного перевода", а люди имеют возможность ПОНИМАТЬ, и в этом суть!

ЕС

Аватар пользователя Oazzzis

Наверное, необходимо разъяснение.
Синтаксическая непреодолимость перевода. Тут я понимаю не только различие языков по грамматике, порядку и форме построения предложений, но и, что немаловажно, различия в самой форме знаков, таких как, например умлаут в немецком или W в английском. Не забудем и количество знаков в разных алфавитах. То есть само инструментальное различие в средствах выражения, записи мысли. Конечно, можно сказать, что этот вопрос чисто технический, и сделать отсылку к "уважаемым" учебникам. Однако, я считаю, это так же, как сравнивать иероглиф и латинскую букву.
Этимологическая непреодолимость. Слово, используемое при построении выражения смысловой направленности, имеет в разных языках различное происхождение, например, хайдеггеровское folk это вообще-то не "народ" в русском понимании как "нечто народившееся". Тогда что это? Или латинизмы редукция, дефиниция, апперцепция в русском не имеют близкого корневого соответствия, однако якобы "понимаются" как нечто само-собой разумеющееся. И в этом случае мы имеем лишь поверхностное, не глубинное понимание, то есть выступаем здесь именно как "машины перевода".
Теперь и о смысле. Здесь, естесственно понимается некий абстрактный "смысл", то есть значение ЗА текстом, перевод языкового газообразного наполнения высказывания в некую плазму смысла, смысла без слов. Вот здесь, на этом этапе, по разнице судьбы и образования, и определяется непреодолимое различие смысла высказывания для двух человек. То есть совершенно два разных "образа" для услышавших одно и то же высказывание. Если же принять возможность наличия какого-либо одного кристалльного смысла для всех, то философия теряет свою динамику в многообразии подходов, так?

Аватар пользователя Дилетант

Если же принять возможность наличия какого-либо одного кристалльного смысла для всех, то философия теряет свою динамику в многообразии подходов, так?

Если бы только философия...
У НЛО-навтов может и философии никакой нет уже.

Аватар пользователя Евгений Силаев

Спасибо Артём, интересные рассуждения.

Обратите внимание, что слово в разных выражениях может пониматься по-разному, как и одно и то же выражение в различных контекстах. А существует еще и "подтекст", и многие другие важные для понимания смысла аспекты нашей речи и языка.
И, несмотря на все это, люди, как правило, хорошо понимают друг друга. На конференции, русский и француз, разговаривая на английском о философии Платона — прекрасно понимают друг друга и Платона, иногда очень тонкие аспекты его мысли, часто, по отдельным сохранившимся фрагментам его высказываний, в трудах Аристотеля.

И еще, содержание есть ограничение смысла, и поэтому, действительно — одно слово, соответствующее некоторому смыслу, может иметь различия в восприятии его содержания, но есть инварианта — понимание смысла понятия.

Про смысл, можете прочитать в блоге — «Метафизический этюд «Смысл».

ЕС