Вариант перевода.
«...оно означает сберечь, сохранить и вместе с тем прекратить, положить конец» (Гегель. Соч., т. 5, с. 99).
Новая философская энциклопедия:
"Смысл системы Гегеля раскрывается в контексте концепции развития, первый этап которого обосновывается тезисом, который затем снимается в антитезисе; такое снятие не означает абсолютного упразднения — последующая ступень развития вбирает в себя то позитивное, что содержалось в тезисе".
На мой взгляд более удачное русское выражение: "откладывание".
"... первый этап которого обосновывается тезисом, который затем откладывается посредством антитезиса;" - здесь понятно, что отложили "на пока", но не выбросили, а на пока заменили антитезисом... Более того здесь даже можно увидеть "последующий возврат" к тезису.
А что такое "снимается"??? Вопрос риторический...
Комментарии
Мне кажется, в результате снятия получается, что антитезис противоречит тезису только в некотором смысле, а других смыслах нет.
учитывая, Гегель даже потрудился объяснить свой термин, похоже, что он выбрал его не случайно. Наберите в гугл переводчике "aufheben" - и вы увидите именно те варианты переводов, о которых он говорит в цитате. Об остальном я судить не берусь...
Google дает в качестве основного значения – поднимать. Дополнительные - вздымать, прекращать, оканчивать, отменять, упразднять, расторгать, ликвидировать, сохранять, откладывать, беречь, приберегать, хранить.
Критики Гегеля говорят, что он выбрал aufheben просто в силу неопределённости его значения в немецком языке. Тут на ФШ имеется местная теория, что диалектика Гегеля возникла вследствие кризиса в математической теории пределов, и опубликуй Коши свои работы по теории пределов на 50 лет раньше, никакой бы диалектики Гегеля просто не было.
наверняка эту теорию выдвинули не философы - как говорили в известном фильме "я так думаю"! Но могу ошибаться...
В сущности проблема с пределами возникла очень давно, Зенон сильно постарался... Но не будем углубляться, предпочитаю оставить математику математикам...
Но вот я всегда удивляюсь людям, которые пытаются не верить самому Гегелю. Ведь он же вроде сам все объяснил и сказал, но ему! даже ему не верят!
Тут ещё зависит, что переводить: глагол aufheben или существительное Aufhebung. Для существительного Aufhebung переводчик группы значений <сохранять, откладывать, беречь, приберегать, хранить> не дает.
у меня одна версия - за 150 лет язык меняется (сравните наш русский), к тому же самому Гегелю я верю всё-таки больше. В энциклопедии написано das Aufheben
Если ни по немецки ни по-русски не понимают, что делать?
- Идти и учиться, как завещал внеликий Ленин.
Возьмите фотоаппарат и снимите. Надо, чтобы были переходы, черное и белое, оттенки. Тогда можно видеть, начинать понимать.
Снять, значит увидеть, понять, зафиксировать, принять. Это азы диалектики. Но не только диалектики. А просто азы.
Как же вы читаете и не понимаете?
.
при Гегеле фотоаппаратов не было - учите мат. часть!
Скорее я поверю в большевиков. Типа "товарищи ставлю вопрос на голосование, сорри товарищи, снимаю вопрос с голосования"
к тому же фотографии и цветные бывают
лично мне при снятии только "пенка" в голову приходит
еще "пробу можно снять"
.
Часто в литературе пишут безграмотно. Например, пишут о монохромной съемке, выполненной в одном цвете, а на самом деле там минимум два цвета и тысячи оттенков . Вот пример "Монохромные фотографии позволяют продемонстрировать предметы, не используя
цвет. Главные инструменты фотографа при съемке черных объектов на черном фоне и белого на белом – свет, тени и полутени."
В диалектике всегда есть два момента. В пределе, черное снимает белое и наорот. Вот эти моменты мы "снимаем", фиксируем и сохраняем. Нам надо еще понимать, что это движение.
Момент в диалектике, это не время. Момент (momentum) - «движущая сила», «причина», «влияние». В физике, например, есть момент силы, момент импульса и другие величины, рассматривающие понятие момент именно в контексте влияния, движения.
Не отделимые друг от друга противоположные движения в одном движении; исчезновение в своей противоположности. Проявление.
Чтение черных букв на белой бумаге - это движение и снятие этого движения
Не то, что бы безграмотно,, художника обвинить не в чем, типа как видит, но на оттенки серого/белого безграмотность влияет, но не столько, сколько откровенная ложь. И пофигу здесь диалектика...
Николай, это всё же философский форум, фотохудожникам в другую дверь.
Он пролепетал про личность.
Мальчик, тебе чего? - Возьми конфетку и иди отсюда, здесь взрослые дяди о философии, а что ты лепечешь? - А беспризорник?
В римском праве тоже есть снятие (момент спасения, сохранение), несколько видов усыновления, adoptio, adrogatio...
Допустим я публично возьму лопушка и подыму к солнцу, то таким образом признаю его сынком, спасу. А он унаследует, может быть.
Даже раб Лопух бегающий за мной по пятам может быть одновременно освобожден и усыновлен своим бывшим хозяином, который стал одновременно его покровителем (патронусом) и его "отцом".
Иди лопушок, я тебя освобождаю. Ich habe dir die Fesseln abgenommen, dich befreit, jetzt verschwinde aus meinen Augen.
.
.
pol_nick-y: дык у Гегеля главным является не то, что нечто "снимается", а то, что это "снимается" на основе соответствующего ДИАЛЕКТИЧЕСКОГО ДВИЖЕНИЯ. На что он и указывает, в частности, при трансформации субъективного понятия в объективное:"Хотя суждение и содержит единство понятия, утратившегося в самостоятельных моментах, это единство все же положено. Положенным оно становится через ДИАЛЕКТИЧЕСКОЕ ДВИЖЕНИЕ суждения, которое тем самым превратилось в умозаключение, полностью положенное понятием, поскольку в умозаключении положены и его моменты как самостоятельные крайние члены, и опосредствующее их единство. Но так как непосредственно это единство, как соединяющий средний член и моменты как самостоятельные крайние члены, прежде всего противостоят друг другу, то это противоречивое отношение, имеющее место в формальном умозаключении, СНИМАЕТ СЕБЯ и полнота понятия переходит в единство тотальности, субъективность понятия - в его объективность" (см. "Наука логики",Кн.3, Р.1 "Субъективность"). Что собственно и использовал Маркс при исследовании капиталистических условий обеспечения жизни людей и о чем он отразил в Послесловии ко второму изданию "Капитала".
Снятие частной собственности - Aufhebung des Private igentums
Анархист М.А. Бакунин перевел так: «На этом основании коммунисты и могут совместить свое учение в одном выражении: уничтожение частной собственности.
«Итак, к чему сводится первоначальное накопление капитала, т. е. его исторический генезис? Поскольку оно не представляет собой непосредственного превращения рабов и крепостных в наемных рабочих и, следовательно, простой смены формы, оно означает лишь экспроприацию непосредственных производителей, т. е. уничтожение (Auflösung - вставка наша, Н.Г., Л.М., В.Ш. ФГБОУ ВО «Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ») частной собственности, покоящейся на собственном труде» - Karl Marx. Das Kapital. Band I. Kritik der politischen Ökonomie К. Маркс использует термин «Auflösung», который переводится как «разложение, распад; отмена, ликвидация
Так! В марксистской философской литературе термин «снятие» (Aufheben) используется для характеристики диалектического закона отрицания, становления и т.д., в соответствии с которым происходит развитие объекта.
Уничтожение любой собственности начинается, происходит в самой системе капитализма.
Монополии поглощают мелкую частную собственность, развивая капитализм до империализма.
При этом так же начинается плач либерастии, попов, их метания от либертарианства (анархизма) к монархиям и фашизмам.
Чтобы прекратить эти мучения нужна революция, или они пожрут друг друга извращенными способами и навредят человечеству на порядок больше, чем быстрая скоротечная коммунистическая революция.
Она удовлетворит мечты всех христиан революция. Как говорил Христос: оставь всяк свое богатство и попадешь в Царствие небесное», гоня плеткой в храмах попов и торгашей
.
Aufheben
Er macht nicht viel Aufhebens von seinen Kenntnissen.
Он не выставляет своих познаний напоказ. (К. А. PAFFEN DEUTSCH-RUSSISCHES SATZLEXIKON НЕМЕЦКО-РУССКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ словарь)
Aufheben, va.irr.
ПОДНИМАТЬ; простирать;
|| приподнимать; подбирать; убирать;
|| сохранять; сберегать;
|| арестовать; брать подъ стражу;
|| захватывать;
|| кончать; прекращать; распускать (собраніе);
II снимать (запрещеніе, осаду),
|| отмѣнять; уничтожать; упразднять: объявлять недѣйствительнымъ; кассировать.
Den Arm —, поднимать руки.
Den Kopf —, откидывать назадъ голову.
|] Diese Früchte lassen sich gut —, эти плоды хорошо сохраняются.
|| Das Spiel —, кончить игру.
Einen Streit —, уладить ссору.
Die Tafel —, вставать изъ-за стола.
Nach aufgehobener Tafel, послѣ обѣда.
|] Eine abgeschlossene Vereinbarung —, отказываться отъ сдѣлки.
|| Meine Kinder sind gut aufgehoben, мои дѣти хорошо пристроены.
|| Eins hebt das andere auf, одно уничтожается другимъ.
*Посл. Aufgeschoben ist nicht aufgehoben, что отложено, то не потеряно. (Что отложено, то не отброшено -Дилетант)
|| Sich —, vr. подниматься; приподниматься; вставать.
Aufheben, sn. и -hebung, sf.
поднятіе; подниманіе; подбираніе ; подъёмъ;
сохраненіе; сбереженіе; арестованіе;
уничтоженіе: упраздненіе; закрытіе; снятіе; прекращеніе.
* Viel— или Aufheben von einer Sache machen, надѣлать много шума или поднять шумъ изъ-за чего-нибудь.
(ПОЛНЫЙ НѢМЕЦКО-РУССКIЙ СЛОВАРЬ СОСТАВИЛИ Н.П.Макаровъ, А.Н.Энгельгардтъ и В.В.Шеереръ. Издание В.В.Шеерера. С.-ПЕТЕРБУРГЪ Стереотипнов заведвніе Исидора Гольдбе 1877.)
des Private
Происходит от лат. privatus «частный», из prīvāre «отнимать, лишать», далее из privus «отдельный, лишённый», далее из стар. pri Англ. private — примерно с 1380 г.(Википедия)
Поскольку des Private - существительное, то перевести можно как "отнятое", "лишённость", "отдельность", "частность".
igentums - латыш. богатство.
Eigenheit, sf. свойство; особенность; странность; II причуды; капризъ.
Eigenschaft, s f. свойство; качество.
Die -en der Materie, свойства матеріи.
Gute, ûblè—, хорошее, дурное кАчестпо.
Er war in der—eines Bevollmächtigten gereist, онъ ѣздилъ въ качествѣ уполномоченнаго.
Eigenthum, sn. собственность; имѣніе; имущество.
Eigenthums может быть переведено как прилагательное "свойственный".
Aufhebung des Private igentums - возвышение отнятого своего. То, что было "своим", отдаётся (отъединяется) и развивается (Aufhebung - над-поднятием).
Развитие (Aufhebung) отделённого (des Private) от себя (igentums).
igentums - латинизированное "своё".
Тогда, то, что находится в Необходимой собственности, в работе, отдаётся "во-вне", употребляется, и получает дальнейшее развитие.
Это второе значение "необходимой собственности", в отличие от первого значения - орудия труда при производстве продукта.
«In diesem Sinn können die Kommunisten ihre Theorie in dem einen Ausdruck: Aufhebung des Private igentums, zusammenfassen» приобретает иной смысл:
В этом смысле коммунисты свою теорию в одном выражении: "Развитие (Aufhebung) отделённого (des Private) от себя (igentums)", могут охватить (können zusammenfassen).
Или по-русски: В этом смысле коммунисты могут выразить свою теорию в одном выражении: "Развитие отделённого от себя".
Спасибо.
при этом яндекс переводчик переводит das Aufheben как снятие,
а гугл "поднять наверх"
Так "снять" или "поднять"? господа!
английская википедия предлагает также "превзойти" - вот это хорошо!
антитезис превосходит тезис...
или так: тезис превосходится антитезисом.
вы учитесь пользоваться гуглом или диалектику изучаете?
Если диалектику, то начните с 1-го тома, там уже в предисловии Гегель говорит о снятии
я еще в подготовительной группе.
а цитату в студию можно?
А вообще мой вопрос не философский, а более филологический. "Трудности перевода", так сказать...
см ответ в теме: Снятие, диалектика: